Skip to primary navigation Skip to content Skip to footer

Interpreters

Where the speech pathologist is not proficient in a language of the person with aphasia, a trained and qualified interpreter, knowledgeable with the specific requirements for speech pathology, should be used.

Reference: Lowell et al., 2012; Shahid et al., 2011
NHMRC level of Evidence: Qual.

Rationale: 
Use of interpreters is essential. While the wide range of Aboriginal languages often makes access to relevant interpreters difficult, it is known that health professionals do not always access interpreters for Aboriginal and Torres Strait Islander clients even when they are readily available. Where interpreters are not available in the geographical area where the hospital/rehabilitation service is located, services should be sought via telephone or other media.

 References:

  1. Lowell, A., Maypilama, E., Yikaniwuy, S., Rrapa, E., Williams, R., & Dunn, S. (2012). "Hiding the story": indigenous consumer concerns about communication related to chronic disease in one remote region of Australia. Int J Speech Lang Pathol, 14(3), 200-208. doi: 10.3109/17549507.2012.663791
  2. Shahid, S., Finn, L., Bessarab, D., & Thompson, S. C. (2011). 'Nowhere to room ... nobody told them': logistical and cultural impediments to Aboriginal peoples' participation in cancer treatment. Australian Health Review, 35(2), 235-241. doi: Doi 10.1071/Ah09835

GET  IN  TOUCH


aphasiacre@latrobe.edu.au

+61 3 9479 5559

Professor Miranda Rose
Centre of Research Excellence in Aphasia Recovery and Rehabilitation
La Trobe University
Melbourne Australia

RESEARCH PARTNERS


NHMRC
The University of Queensland
La Trobe University
Macquarie University
The University of Newcastle
The University of Sydney
Edith Cowan University